لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ |
ARAPÇA LATİN |
Lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânn(cânnun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. |
|
DİYANET VAKFI |
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. |
|
ELMALILI SADE |
Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin. |
|
İBN-İ KESİR |
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır. |
|
BEKİR SADAK |
Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?! |
|
ALİ BULAÇ |
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur. |
|