تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ |
ARAPÇA LATİN |
Tebârekesmu rabbike zîl celâli vel ikrâm(ikrâmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Azamet ve ikram sahibi Rabbinin adı yücedir. |
|
DİYANET VAKFI |
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı yücelerden yücedir. |
|
ELMALILI SADE |
Ululuk ve ikram sahibi Rabbinin adı yüce, çok yücedir! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin ismi, mübarek (â´li, mukaddes) olmuştur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kerem sahibi, ulu Rabbinin adı ne yücedir! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ululuk ve kerem ıssı Rabbinin adının şanı, pek yücedir. |
|
İBN-İ KESİR |
Celal ve ikram sahibi Rabbının adı ne yücedir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin adı ne yücedir. |
|
BEKİR SADAK |
Buyuk ve pek comert olan Rabbinin adi ne yucedir!* |
|
CELAL YILDIRIM |
Büyüklük, ululuk, saygınlık, cömertlik, iyilik sahibi olan Rabb´ının ismi çok mübarektir, çok yücedir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Azamet, saltanat ve ikram saahibi Rabbinin adı ne yücedir! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin ismi, ne yücedir aşikâr! |
|
ALİ BULAÇ |
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin adı ne Yücedir. |
|