سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ |
ARAPÇA LATİN |
Se nefrugu lekum eyyuhes sekalân(sekalâni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar! |
|
DİYANET VAKFI |
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız. |
|
ELMALILI SADE |
Yarın size kalacağız (yakında hesabınızı ele alacağız) ey insan ve cin! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız. |
|
BEKİR SADAK |
Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!... |
|
ALİ BULAÇ |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız. |
|