وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yebkâ vechu rabbike zûl celâli vel ikrâm(ikrâmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır. |
|
DİYANET VAKFI |
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak. |
|
ELMALILI SADE |
Yüce ve iyilik sahibi Rabbinin yüzü bakidir; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zâtıdır kalan. |
|
İBN-İ KESİR |
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır. |
|
BEKİR SADAK |
Ancak, yuce ve comert olan Rabbinin varligi bakidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır. |
|