يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ |
ARAPÇA LATİN |
Yes’ eluhu men fis semâvâti vel ard(ardı), kulle yevmin huve fî şe’nin. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O´ndan ister. O, her an yaratma halindedir. |
|
ELMALILI SADE |
Göklerde ve yerde olanlar O´ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Göklerde ve yerde her kim var ise O´ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göktekiler ve yerdekiler hep O´ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O´ndan ister. O; her gün bir şe´n üzeredir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerde ve yerde olan ne varsa O´ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
|
BEKİR SADAK |
Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O´ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O´ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan... |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerde ve yerde olan ne varsa O´ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
|