فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ |
ARAPÇA LATİN |
Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten keddihân(keddihâni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) |
|
DİYANET VAKFI |
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman, |
|
ELMALILI SADE |
Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman; |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince... |
|
İBN-İ KESİR |
Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; |
|
BEKİR SADAK |
Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur? |
|
CELAL YILDIRIM |
Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman... |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman, |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; |
|