مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ |
ARAPÇA LATİN |
Muttekiîne alâ refrefin hudrin ve abkariyyin hisân(hisânin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler). |
|
DİYANET VAKFI |
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar. |
|
ELMALILI SADE |
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere kurulmuşlardır; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar. |
|
BEKİR SADAK |
Cennetlikler orada yesil yastiklara ve harikulade islemeli doseklere yaslanirlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni´merlenirler). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar. |
|