إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ |
ARAPÇA LATİN |
İllâ men hatıfel hatfete fe etbeahu şihâbun sâkib(sâkibun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder). |
|
DİYANET VAKFI |
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. |
|
ELMALILI SADE |
Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar. |
|
İBN-İ KESİR |
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder). |
|
BEKİR SADAK |
Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta´kıyb etmişdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder. |
|
ALİ BULAÇ |
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder). |
|