فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık. |
|
DİYANET VAKFI |
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık. |
|
ELMALILI SADE |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İbrahim´e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık. |
|
İBN-İ KESİR |
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık. |
|
BEKİR SADAK |
Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil´akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük. |
|
ALİ BULAÇ |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık. |
|