لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Le kunnâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.” |
|
DİYANET VAKFI |
(167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah´ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı. |
|
ELMALILI SADE |
herhalde Allah´ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah´ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Elbette biz Allah´ın temiz kulları olurduk. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Elbette biz de ihlâsa eren Allah kulları olurduk. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz de elbet Allah´ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Gerçekten bizler de, Allah´ın muhlis kullarından olurduk.» |
|
BEKİR SADAK |
(167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah´in O´na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk.” |
|
ALİ BULAÇ |
“Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk.” |
|