وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lev lâ ni’metu rabbî le kuntu minel muhdarîn(muhdarîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.” |
|
DİYANET VAKFI |
(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabb´imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.» |
|
BEKİR SADAK |
«Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Eğer Rabbimin ni´meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım. |
|
ALİ BULAÇ |
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım. |
|