فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe innemâ hiye zecretun vâhıdetun fe izâ hum yenzurûn(yenzurûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler. |
|
DİYANET VAKFI |
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler. |
|
İBN-İ KESİR |
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar. |
|
BEKİR SADAK |
Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar. |
|