وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innekum le temurrûne aleyhim musbihîn(musbihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz? |
|
DİYANET VAKFI |
(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız? |
|
ELMALILI SADE |
Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti. |
|
BEKİR SADAK |
(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? * |
|
CELAL YILDIRIM |
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız? |
|
ALİ BULAÇ |
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti. |
|