وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve beşşernâhu bi ishâka nebiyyen mines sâlihîn(sâlihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik. |
|
DİYANET VAKFI |
(112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O´na (İbrahim´e) İshak´ı müjdeledik. Kendisini ve İshak´ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve O´nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak´ı müjdeledik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak´ı müjdelemiştik. |
|
İBN-İ KESİR |
Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak´ı müjdeledik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak´ı müjdeledik. |
|
BEKİR SADAK |
Ona, iyilerden olan Ishak´i peygamber olarak mujdeledik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve biz ona İshâk´ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı da müjdeledik. |
|