إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İz kâle li kavmihî e lâ tettekûn(tettekûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” |
|
DİYANET VAKFI |
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti. |
|
ELMALILI SADE |
Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kavmine demişti ki; «Allah´ın azabından korkmaz mısınız? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz? |
|
İBN-İ KESİR |
Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?» |
|
BEKİR SADAK |
(124-12) 6 Milletine: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah´i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız? |
|
ALİ BULAÇ |
Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?” |
|