فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe kezzebûhu fe inne hum le muhdarûn(muhdarûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
(127-128) Bunun üzerine İlyas´ı yalanladılar. Onun için Allah´ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir. |
|
ELMALILI SADE |
O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O vakit O´nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır. |
|
BEKİR SADAK |
(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah´in O´na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem´e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır. |
|