أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
|
ELMALILI SADE |
Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki: |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler. |
|
İBN-İ KESİR |
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar: |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki: |
|
BEKİR SADAK |
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler: |
|
ALİ BULAÇ |
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki: |
|