هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Hâzâ yevmul faslillezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü´mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.» |
|
BEKİR SADAK |
Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü´mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür. |
|
ALİ BULAÇ |
"Bu, sizin yalanladığınız (mü´mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür." |
|