لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ fîhâ gavlun ve lâ hum anhâ yunzefûn(yunzefûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar. |
|
DİYANET VAKFI |
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar. |
|
ELMALILI SADE |
Onda ne bir zarar vardır ne de başlarına vurur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir. |
|
BEKİR SADAK |
(45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur. |
|
CELAL YILDIRIM |
İçinde tiksindirici hiçbir şey yoktur ve onlar bundan sarhoş da olmazlar, kendilerinden de geçmezler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir. |
|