وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ve indehum kâsırâtut tarfı în(înun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var. |
|
İBN-İ KESİR |
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
|
BEKİR SADAK |
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
|