قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle e ta’budûne mâ tenhıtûn(tenhıtûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?” |
|
DİYANET VAKFI |
(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi. |
|
ELMALILI SADE |
A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz? |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?» |
|
BEKİR SADAK |
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.» |
|
CELAL YILDIRIM |
İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” |
|