يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا |
ARAPÇA LATİN |
Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.» |
|
ELMALILI SADE |
Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda. |
|
İBN-İ KESİR |
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar. |
|
BEKİR SADAK |
"Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?” |
|
ALİ BULAÇ |
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar. |
|