قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkıye ve immâ en nekûne evvele men elkâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ. |
|
İBN-İ KESİR |
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.» |
|
BEKİR SADAK |
«Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım." |
|