مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Mâ enzelnâ aleykel kur’âne li teşkâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
(2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Kur´an´ı sana mutsuz olasın diye indirmedik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bu Kur´an´ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz sana bu Kur´an´ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kur´ân´ı zahmet çekmen için indirmedik. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz; Kur´an´ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz sana bu Kur´an´ı güçlük çekmen için indirmedik, |
|
BEKİR SADAK |
(2-4) Kuran´i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah´tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kur´ân´ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik; |
|
ALİ BULAÇ |
Biz sana bu Kur´an´ı güçlük çekmen için indirmedik, |
|