إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
İllâ tezkireten li men yahşâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
(2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onu Allah´dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Ancak Allah´tan korkanlara bir bir öğüt olarak. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
´İçi titreyerek korku duyanlara´ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik). |
|
BEKİR SADAK |
(2-4) Kuran´i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah´tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
O´nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için, |
|
ALİ BULAÇ |
´İçi titreyerek korku duyanlara´ ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik). |
|