قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Kulnâ lâ tehaf inneke entel a’lâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.» |
|
ELMALILI SADE |
Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün. |
|
İBN-İ KESİR |
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.» |
|
BEKİR SADAK |
«orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin). |
|
ALİ BULAÇ |
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin." |
|