يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
ARAPÇA LATİN |
Yekûlûne e innâ le merdûdûne fîl hâfireh(hâfireti). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?” |
|
DİYANET VAKFI |
(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler. |
|
ELMALILI SADE |
Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız? |
|
İBN-İ KESİR |
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?» |
|
BEKİR SADAK |
Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?» |
|
CELAL YILDIRIM |
(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz? |
|
ALİ BULAÇ |
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?" |
|