فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ |
ARAPÇA LATİN |
Fe innemâ hiye zecretun vâhıdeh(vâhıdetun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir. |
|
DİYANET VAKFI |
Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar. |
|
ELMALILI SADE |
Fakat o zorlu bir kumandadır, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğrusu bir tek çığlık yetecektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Halbuki o, bir tek haykırış. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu o, bir tek çığlıktır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu bir tek ciglik yetecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Fakat o, ancak bir tek haykırışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir. |
|
ALİ BULAÇ |
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. |
|