وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!” |
|
DİYANET VAKFI |
(18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
|
ELMALILI SADE |
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O´ndan korkasın.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabbine giden yolu göstereyim ki O´na saygı duyup korkasın.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın? |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbına giden yolu göstereyim de O´ndan korkasın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O´ndan) korkmuş olursun.» |
|
BEKİR SADAK |
«ORabbine giden yolu gostereyim ki O´na saygi duyup korkasin.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin? |
|
ALİ BULAÇ |
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O´ndan) korkmuş olursun." |
|