وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا |
ARAPÇA LATİN |
Vel arda ba’de zâlike dehâhâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ardından yeri düzenleyip döşedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi. |
|
ELMALILI SADE |
Ondan sonra da yeryüzünü döşedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ardından yeri düzenlemiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi. |
|
İBN-İ KESİR |
Bundan sonra yeri döşemiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
|
BEKİR SADAK |
Ardindan yeri duzenlemistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi. |
|
ALİ BULAÇ |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
|