أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E tebnûne bi kulli rîın âyeten ta’besûn(ta’besûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?” |
|
DİYANET VAKFI |
Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Siz her tepeye bir alamet bina edip eğlenir durur musunuz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip eğlenir misiniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizler her yüksek tepeye gösteriş amaçlı bir anıt dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz.? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Siz, her yüksek tepede, ihtiyâcınız olmayan bir yapı kurarak eğlenip durur musunuz? |
|
İBN-İ KESİR |
Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?» |
|
BEKİR SADAK |
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Siz her yüksekçe yere bir anıt yapıp (kendinizden dünyalıkça aşağı olanlarla mı) eğlenirsiniz ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Siz, her yüksek yerde bir alâmet bina edib eğlenir misiniz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Siz, her tepeye bir alâmet (köşk) bina eder eğlenir misiniz? |
|
ALİ BULAÇ |
"Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?" |
|