أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
E te’tûnez zukrâne minel âlemîn(âlemîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.” |
|
DİYANET VAKFI |
(165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! |
|
ELMALILI SADE |
(165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da, |
|
İBN-İ KESİR |
İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
|
BEKİR SADAK |
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
(165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz; |
|
ALİ BULAÇ |
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
|