وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lehum aleyye zenbun fe ehâfu en yaktulûn(yaktulûni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım.” |
|
DİYANET VAKFI |
Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de onlara karşı suçluyum; ondan dolayı beni öldürürler diye korkarım. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(14-15) «Ve hem onlar için benim üzerimde bir suç da var. Binaenaleyh beni öldüreceklerinden korkarım.» (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Asla! İmdi ikiniz de Bizim âyetlerimizle gidiniz. Şüphe yok Biz işiticiler olduğumuz halde sizinle beraberiz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var, bu gerekçe ile beni öldürürler diye korkuyorum. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bir de onlara karşı suçum var, korkarım, öldürürler beni. |
|
İBN-İ KESİR |
Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Korkarım ki beni öldürürler |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden de korkmaktayım.» |
|
BEKİR SADAK |
(12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun´a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hem onların benim üzerimde bir (cinayet) günahı vardır; bu yüzden beni öldüreceklerinden endişeliyim» demişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Hem onların benim aleyhimde bir suç (da´vaları) da var. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de (Kıptî’yi öldürdüğümden) onların üzerimde bir kısas davası var, bundan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum." |
|