أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ |
ARAPÇA LATİN |
E tutrakûne fî mâ hâhunâ âminîn(âminîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?” |
|
DİYANET VAKFI |
(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)? |
|
ELMALILI SADE |
Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız: |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Siz bu dünyada hep güven içinde yaşatılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Burada emin bir halde bırakılacak mısınız? |
|
İBN-İ KESİR |
Burada emniyet içinde bırakılır mısınız? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?» |
|
BEKİR SADAK |
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah´tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Siz burada (ki nimetlerin içinde) emîn emîn bırakılacak mısınız»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız? |
|
ALİ BULAÇ |
"Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?" |
|