قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle e fe raeytum mâ kuntum ta’budûn(ta’budûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?” |
|
DİYANET VAKFI |
(75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü? |
|
ELMALILI SADE |
(75-76) (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz. |
|
İBN-İ KESİR |
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?» |
|
BEKİR SADAK |
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O´dur. Beni yediren de, iciren de O´dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O´dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O´dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat. |
|
CELAL YILDIRIM |
(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını? |
|
ALİ BULAÇ |
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?" |
|