الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne hum fî havdın yel’abûn(yel’abûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline! |
|
DİYANET VAKFI |
Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır. |
|
ELMALILI SADE |
ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki onlar, ´daldıkları saçma bir uğraşı´ içinde oynayıp, oyalananlardır. |
|
BEKİR SADAK |
(9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak! |
|
CELAL YILDIRIM |
(9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk´ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Ki onlar, ´daldıkları saçma bir uğraşı´ içinde oynayan-oyalananlardır. |
|