هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Hâzihin nârulletî kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir. |
|
DİYANET VAKFI |
(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir). |
|
FİZİLALİL KURAN |
«İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte budur yalanladığınız ateş. |
|
İBN-İ KESİR |
Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.» |
|
BEKİR SADAK |
(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur; |
|
CELAL YILDIRIM |
(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur. |
|
ALİ BULAÇ |
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur." |
|