فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn (sâdikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler! |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. |
|
ELMALILI SADE |
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa. |
|
İBN-İ KESİR |
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
|
BEKİR SADAK |
Eger iddialarinda samimi iseler Kuran´in benzeri bir soz meydana getirsinler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse... |
|
ALİ BULAÇ |
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler. |
|