وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ve in yerev kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler. |
|
DİYANET VAKFI |
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler ´Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler. |
|
İBN-İ KESİR |
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler. |
|
BEKİR SADAK |
Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler. |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler. |
|