يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Yevme lâ yugnî anhum keyduhum şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler. |
|
ELMALILI SADE |
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler. |
|
BEKİR SADAK |
O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır. |
|
ALİ BULAÇ |
O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler. |
|