أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E fe sihrun hâzâ em entum lâ tubsirûn(tubsirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?” |
|
DİYANET VAKFI |
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz? |
|
İBN-İ KESİR |
Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.» |
|
BEKİR SADAK |
(15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz? |
|
ALİ BULAÇ |
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz." |
|