فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ |
ARAPÇA LATİN |
Fe mennallâhu aleynâ ve vekânâ azâbes semûm(semûmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.» |
|
ELMALILI SADE |
Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O´na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken Allah lûtfetti bize ve korudu bizi tâ iliklere işleyen sam yelinin azâbından. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve bizi, ´hücrelere kadar işleyen kavurucu´ azabdan korudu.» |
|
BEKİR SADAK |
(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O´na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.* |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah, bize bol lûtufta bulundu da Cehennem´in kavurucu azabından korudu. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu. |
|
ALİ BULAÇ |
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve ´hücrelere kadar işleyen kavurucu´ azaptan korudu." |
|