أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Em yekûlûne tekavveleh (tekavvelehu), bel lâ yû’minûn(yû’minûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa bunu (Kur´ân´ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler. |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar. |
|