يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا |
ARAPÇA LATİN |
Yevme yude’ûne ilâ nâri cehenneme de’â(de’an). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir. |
|
DİYANET VAKFI |
(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir. |
|
ELMALILI SADE |
O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak: |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler: |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Cehennem ateşine, ´küçültücü bir sürüklenme ile´ sürüklenecekleri gün; |
|
BEKİR SADAK |
(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur; |
|
CELAL YILDIRIM |
(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar. |
|
ALİ BULAÇ |
Cehennem ateşine, ´küçültücü bir sürüklenme ile ´ sürüklenecekleri gün; |
|