قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(muşfikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.” |
|
DİYANET VAKFI |
Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.» |
|
ELMALILI SADE |
diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz. |
|
İBN-İ KESİR |
Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.» |
|
BEKİR SADAK |
(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O´na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.* |
|
CELAL YILDIRIM |
Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya´da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk. |
|
ALİ BULAÇ |
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık." |
|