قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn (muterabbisîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.» |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim. |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim." |
|