أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Em te’muruhum ahlâmuhum bi hâzâ em hum kavmun tâgûn (tâgûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? |
|
DİYANET VAKFI |
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar? |
|
İBN-İ KESİR |
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir? |
|
BEKİR SADAK |
Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler? |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler? |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir? |
|