أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Em le hul benâtu ve le kumul benûn(benûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi? |
|
DİYANET VAKFI |
Yoksa kızlar O´nun, oğullar da sizin mi? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa kızlar O´na, oğullar size öyle mi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa kızlar Allah´a, oğullar size mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa, kızlar O´nundur da, oğullar sizin öyle mi? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa kızlar O´nundur da, erkek çocuklar sizin mi? |
|
BEKİR SADAK |
Demek kizlar Allah´in, ogullar sizin oyle mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa kızlar Allah´a, oğlanlar size, öyle mi ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi? |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa kızlar O´nun da, erkek-çocuklar sizin mi? |
|