رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Rabbenekşif annel azâbe innâ mû’minûn(mû’minûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler. |
|
DİYANET VAKFI |
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler). |
|
ELMALILI SADE |
«Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz.» diyecekler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü´minleriz,» diyeceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü´minleriz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.» |
|
BEKİR SADAK |
Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz." |
|