وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innî uztu bi rabbî ve rabbikumen tercumûni. |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.” |
|
DİYANET VAKFI |
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a sığındım. |
|
ELMALILI SADE |
ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığındım. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden. |
|
İBN-İ KESİR |
Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.» |
|
BEKİR SADAK |
«eni taslamanizdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a sigindim.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)´a sığındım. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım." |
|